Search results for "legal language"

showing 9 items of 9 documents

Authentic Audiovisual Resources to Actualise Legal Interpreting Education

2015

New Zealand Aotearoa is an English-medium country and a home to a high number of minority migrant groups speaking over 160 different languages. To cater to the needs of such a diverse population, the Interpreting and Translation Team at Auckland University of Technology has developed a language-neutral pedagogy using a range of innovative teaching methods. One method is the use of authentic audiovisual material incorporating extracts from murder trials to raise awareness of courtroom discourse in general, and lawyers’ questions in particular. The aim of this study was to ascertain to what extent audiovisual clips are beneficial in legal interpreter education. After viewing audiovisual clips…

Linguistics and LanguageUNESCO::CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRASInterpreter traininginterpreter training; legal language; authentic audiovisual material; situated learningComputer scienceSituated learningTraducción e InterpretaciónAudiovisual educationAudiovisual Materialcomputer.software_genreAotearoaLanguage and LinguisticsEducationInnovative teachingFormative assessmentLegal languageAuthentic audiovisual materialPedagogy:CIENCIAS DE LAS ARTES Y LAS LETRAS [UNESCO]CLIPScomputerSituated learningInterpretercomputer.programming_languageMonTi: Monografías de Traducción e Interpretación
researchProduct

Legal Translation. Problems and Perspectives

2009

Preface. About language: LSP, jurists and the linguistics of law texts. Characteristics of legal language. The legal text and its function. About translation. Linguists, translators and jurists on legal translation. Equivalence and legal translation. Translation as interpretation. Language and law contexts. Conclusions.

Linguistics of law texts legal language legal translation equivalencelanguage and law contextsSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Kollokationsfehler als zentrales Übersetzungsproblem bei angehenden Übersetzern

2017

In the opinion of many translation scholars, when evaluating the quality of the translation it is essential to distinguish between language errors and translation errors, wherein translational errors should have a decisive impact on the assessment of the translation. The article shows that the mentioned dichotomy has by no means a strict character, but rather there are smooth boundaries and differences in the perception of what translational errors are. And so the analysis of collocation errors in translations of trainee certified translators allows us to say, that contrary to the usual treatment for language errors due to the complex nature of the failures in terms of collocation, they oft…

collocationslinguistic errorstranslation errorslegal language
researchProduct

Adverbial expressions within the legal domain: from medieval fueros to their consolidation in language

2010

Given the importance of legal language in the study of historical phraseological, it is here analyzed the presence, use and evolution of adverbial phrases in some outstanding medieval fueros, and also how a good number of adverbial expressions have transcended and developed from legal language to other contexts, owed to —at least in some cases— a clear colloquial origin (a sabiendas, por bien...). This characteristic joins many others, such as the creation of complex syntagmas derived from the union of simple expressions: de cabo a rabo, a diestro y a sinestro, a tuerto o a derecho, etc. It is therefore interesting to study the individual, particular history of each adverbial phrase found, …

fueros medievalesLinguistics and LanguageAdverbial phraseHistoryLiterature and Literary TheoryP1-1091lengua jurídicaLegal domainRomanceLanguage and LinguisticsLinguisticsFocus (linguistics)locuciones adverbiales; lengua jurídica; fueros medievalesadverbial phrases; legal language; medieval fuerosPhraseologylocuciones adverbialesHistorical linguisticsPhilology. LinguisticsAdverbialRevista de Filología Española
researchProduct

The Agency and Practical Learning of a Lay Advocate in Seventeenth-Century Helsinki : The Case of Gabriel Abrahamsson

2018

This chapter discusses seventeenth-century Sweden, where academically trained advocates and procurators emerged but attempts of advocacy monopoly failed. The case of Gabriel Abrahamsson—a son of a pastor, a former cavalryman and farmer, and, later on, a lower-level civil servant in Helsinki—proves that no specific privileged status or academic education was needed for advocacy in lower courts. The tradition to use any reasonable man as a legal representative continued, and trusted men from various social backgrounds with self-acquired legal skills acted as lay advocates. Gabriel learned law by doing. His voluminous private and office litigation enabled him to act increasingly as a legal rep…

itsekasvatusammatillistuminenlegal representativeHuman capitalPolitical scienceAgency (sociology)henkinen pääomauuden ajan alkusosiaalinen pääomaFinlandAcademic educationSwedenadvocacysemi-professionalCivil servantseventeenth centurylay advocateRuotsin vallan aikaearly modern workoikeuskieliLawasianajajatmaallikotlegal languagesMonopoly1600-lukuSocial capital
researchProduct

“Plain Language: New perspectives and recent outcomes in European and International arena”.

2014

This EJLR issue on “Plain Language: New perspectives and recent outcomes in European and International arena” draws its plain language reform data from the United Kingdom, Italy, the European Union, Australia, Pakistan, and the international context. The focus of investigation is centrally on the analysis of discourse (very broadly construed to include lexico-grammatical analyses as well as generic and textual analyses) but with the analyses cited in particular contexts (legal, national, and international). These issues are examined in a more detailed form in the contributions to this volume, which focus on the legal, linguistic, and cultural aspects of plain language discourse in different…

legal language Plain Language reformlexico-grammatical analysis generic and textual analysis cross-cultural traitsSettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Zur Sprache des deutschen Bürgerlichen Gesetzbuches : wie fest sind die Mehrwortverbindungen im BGB?

2015

On the language of the German Bürgerliches Gesetzbuch: How stable are the multiword expressions in the Civil Code? The aim of this paper is to characterize the language of the German Civil Code with a focus on multiword expressions, exploring how common these multiword expressions are in modern German and examining their replacement by other combinations. The analysis focuses on the relative stability of these expressions in the sense of Kjær (1992 and 1994)

multiword expressionslegal languagelanguage of the Civil Code
researchProduct

Translating Legal Texts. When language meets law.

2012

The image of translation as a process of mere linguistic transposition with the sole purpose of preserving the meaning of the original message, began to be challenged at the beginning of the second half of the 20th century. With an increasing number of scholars raising doubts about the methodologies and theoretical approaches which have traditionally characterized this field of study, the 1980s and 1990s witnessed the emancipation of translation activity together with the recognition of the rights of translator. Signs of this new approach have been recognized even in the specialized field of legal communication that, notwithstanding its own peculiarities, is among the specialized languages …

specialized translationinternational communicationlegal languagelegal terminologySettore L-LIN/12 - Lingua E Traduzione - Lingua Inglese
researchProduct

Deutschlands Recht außerhalb Deutschlands. Ausgewählte usuelle Wortverbindungen im BGB und deren Wiedergabe in polnischen Übersetzungen

2015

The article focuses on the German Civil Code and its translations into Polish. After it came into force in 1900, the Civil Code was also binding in the western parts of contemporary Poland until it was repealed by a unified Polish Civil Code after the Second World War. Selected usual word combinations in the German civil law have been analysed, in order to check whether their Polish counterparts are still usual in the Polish legal language. Therefore the article deals with a question which according to Lombardi’s opinion (2007: 119) is a desideratum research.

usual word combinationscivil lawlegal languagelegal translationStudia Translatorica / Uniwersytet Wrocławski. Instytut Filologii Germańskiej
researchProduct